SPECIAL EVENTS/EVENEMENTS SPECIAUX

*Swing 'n Sweep sign-up:  philippe.rouleau@sympatico.ca
*Inscription pour 'Pioche et garoche':  philippe.rouleau@sympatico.ca

Event/ Événement

Date

Description

Swing & Sweep


 

Pioche et garoche

Nov. 3


 


3 nov.

 

This annual event marks the transition between the golf and curling seasons. Teams of four play nine holes of golf and six ends of curling. No experience is required for this event, which is full of fun, prizes and a supper. It's a perfect time to try curling. Sign up soon at the club or contact Philippe Rouleau at philippe.rouleau@sympatico.ca


Cet événement annuel est la transition entre la saison de golf et la saison de curling. Les équipes de 4 joueront 9 trous de golf et 6 bouts de curling. Aucune expérience n’est requise pour cette journée remplie de plaisir, de prix et un souper. C’est l’occasion parfaite d’essayer le curling. Réservez tôt: philippe.rouleau@sympatico.ca

Special events



Evénements speciales

 

Nov. 25, Dec. 15, Jan. 26, March 2


25 nov, 15 dec 26 jan 2 mars

Several times during the season, we will be organizing special days. For these events, it's not necessary to be part of a league or play a complete tournament. It's an ideal occasion de bring friends and family to try the sport. There will be member-guest, friendlies and a calcutta.


A quelques reprises pendant la saison, nous organisons des journées spéciales. Pas besoin de joindre une ligue ou de jouer un tournoi au complet. C’est l’occasion idéale d’emmener vos amis et familles qui veulent essayer. Il y aura des journées membres-invités, une compétition amicale et un “calcuta”.

 

Turkey bonspiel


 

Tournoi des dindes

Nov. 20-24


 

20 au 24 nov.

This annual bonspiel has a history of more than 50 years. All are welcome to play two weekday games and two games Saturday. Everyone has a chance to win a turkey. We celebrate Saturday with a turkey dinner. Come join us.

 

Cet événement annuel existe depuis plus de 50 ans. Tous sont bienvenus a jouer 2 parties pendant la semaine et 2 parties le samedi. Les divisions sont faites de façon a ce que tous aient la chance de gagner une dinde. Le samedi soir, nous finissons avec la remise des prix et un souper. Venez en grand nombre.

Ladies' Invitational


 

Tournoi de dames

Nov. 27


 

27 nov.

Hawkesbury's ladies invitent women from neighboiuring clubs for a competitive bonspiel. It's a chance to see old friends and make new ones. The entry fee includes a dinner, and there are prizes to win.

Les dames de notre club invitent les dames des clubs avoisinants a un tournoi compétitif. On revoit de vieilles amies et on en fait de nouvelles. Votre frais comprend un diner. Il y aura aussi des prix a gagner.

Super Senior Bonspiel

Bonspiel Super Senior

TBD


A déterminer

Teams of men 55 and over are invited to join us for an afternoon of curling. Entry fee includes dinner. Plenty of fun for all, and prizes for the top curlers.

Les hommes de 55 ans et plus des clubs avoisinants sont invités a joindre nos hommes pour un après midi de curling. Votre frais comprend un diner. Il y aura du plaisir pour tous et des prix pour les meilleurs.

 

 

 

 

 

Senior Bonspiel



Bonspiel senior

Jan. 4-6


4 - 6 jan

Hawkesbury senior curlers (men 50 and over, women 45 and over) invite seniors from neighbouring clubs for a weekend of good curling. An entry fee applies.


Les seniors (hommes de 50 ans et plus, femmes de 45 ans et plus) de Hawkesbury invitent les seniors des clubs avoisinants a les joindre pour une fin de semaine de curling remplies de plaisir. Un frais par équipe pour participer.

Valentine Bonspiel


Tournoi St-valentin

Feb. 12 – 16


12 au 16 fev.

Bring your Valentine and celebrate with us. Play two weekday games and two Saturday games. Points accumulated during the week determine the playoff divisions. Saturday evening includes a dinner, music, dancing and prizes.


Amenez votre valentin et célébrez avec nous. Nous jouons 2 parties pendant la semaine et 2 parties le samedi. Nos points de la semaine déterminent dans quelle division nous finissons. La soirée comprend un souper, de la musique, de la danse et la remise des prix.

 

Hawkesbury Mixed Bonspiel

Bonspiel mixte de Hawkesbury

March 9

9 mars

An ideal way to spend the day with your partner or friend. Teams are composed of two men and two women. Entry fee includes two games and a dinner.

C’est la façon idéale de passer la journée avec votre conjoint(e) ou ami(e). Les équipes doivent être composées de 2 hommes et 2 femmes. Votre frais de participation comprend 2 parties et un souper avec des desserts fait maison.

 

St. Patrick's Super Senior Bonspiel


Bonspiel Super Senior de la St-Patrice

March 14



14 mars

 

Men and women 55 and over from several clubs meet to curl and celebrate St. Patrick's Day. There are prizes to win and a dinner with a special Irish flavour.



Hommes et femmes de 55 ans et plus de plusieurs clubs se rencontrent pour célébrer la fête des irlandais. Votre frais vous permet de jouer pour gagner des prix et tous pourront savourer un diner irlandais et de la bière verte.

Closing Bonspiel


 

Tournoi de fermeture

March 26-30


 

26 au 30 mars

Come conclude the season with us. It's an ideal opportunity to bid adieu to winter and relive the high points of the curling season. There are two weekday games and two Saturday games, culminating in a dinner and dance. It is an event not to be missed.


Venez finir la saison avec nous. C’est l’occasion idéale pour dire au revoir a l’hiver et se souvenir des beaux moments de curling de notre saison. Nous jouons 2 parties pendant la semaine et 2 parties le samedi. Nos points de la semaine déterminent dans quelle division nous jouons pour les prix le samedi. La soirée comprend un souper, de la musique, de la danse et la remise des prix. A ne pas manquer!


Leagues/Ligues

*Sign-up sheets posted in clubhouse/Feuilles d'inscription affichées au club
(League play begins Nov. 6/Ligues commencent le 6 nov.)

League/Ligue

Day/Jour

Description

Ladies' curling


Curling dames

Monday evenings (7 pm)


Lundi soir
(19h)

It's ladies' night.  Come join us for lots of fun.  Teams are chosen by the league organizer, with a new draw every 4-5 weeks.

C’est la soirée des dames. Venez nous joindre pour beaucoup de plaisir. Les équipes sont formées par l’organisatrice et changent aux 4-5 semaines.

Mixed curling


Curling mixte

Tuesday evenings (7 pm)


Mardi soir
(19h)

This is a night for mixed teams. Teams are formed by the league organizer, with a new draw every 4-5 weeks.

C’est le soir pour les équipes mixtes. Les équipes changent aux 4-5 semaines. Inscrivez-vous et on forme les équipes.

 

Men's curling


Curling hommes

Wednesday evenings (7 pm)

Mercredi soir
(19h)

Wednesday evening is men's night.  Teams are formed by the league organizer, with a new draw every 4-5 weeks.

Le mercredi soir est la soirée des hommes. Vous n’avez qu’à inscrire votre nom et on s’occupe de faire les équipes. Un nouveau triage se fait aux 4-5 semaines
.

 

 

Open curling




Curling ouvert

Thursday evenings (7 pm)




Jeudi soir (19h)

This is a night for everyone.  Play for fun or work on your game with your competitive team -- it's up to you.  You can sign up as a single or sign up with your team.


C’est pour tout le monde. Pour le plaisir ou pour pratiquer vos équipes compétitives. Vous pouvez former votre équipe et vous améliorer.

TGIF Ladder




Échelle TGIF

Friday evenings (7 pm)




Vendredi soir
(19h)

It's Friday night and time to celebrate.  This league is open to all.  Teams are formed at the start of the season and play together all year in a ladder competition. Prizes are awarded at the end of the schedule.  League plays begins Nov. 9.


C’est vendredi et on célèbre! Ouvert à tous, vous faites votre équipe et la gardez toute l’année pour une compétition type échelle. Des prix seront remis à la fin de la saison. Rassemblez votre équipe car la saison débute le 9 novembre.

Day curling



Curling de jour

Thursday afternoon (1 pm)



Jeudi après-midi
(13h)

Join us for daytime curling and be home before dark.  Day curling is open to all. Teams are formed by the organizer with a new draw every 4-5 weeks.


Vous pouvez jouer l’après-midi et être de retour chez vous avant la noirceur. Ouvert à tous. La rotation des équipes se fait aux 4-5 semaines.

 

Juniors




Juniors

Sunday mornings (10 am)




Dimanche matin (10h)

Sunday mornings are for our junior curlers.  Those aged 10 to 20 receive instruction from experienced curlers and have the chance to play in competitive bonspiels. It's an ideal way to learn about the game and have some fun with friends.


Les dimanches matins sont pour les juniors. Les enfants âgés de 10 à 20 ans apprendront avec des instructeurs qualifiés et auront la chance de participer dans des évènements compétitifs. C’est la façon idéale pour eux d’apprendre le curling tout en s’amusant avec leurs amis.